LESCO, Un medio de inclusión



Escrito por Administrator
Viernes 02 de Julio de 2010 00:00
Un intérprete de lengua de señas es una persona que facilita la comunicación entre personas sordas y personas oyentes, a través del manejo de una lengua oral y una lengua manual. El intérprete de lengua de señas debe dominar ampliamente ambas lenguas para poder realizar una interpretación simultánea entre una y otra lengua, y permitir que la comunicación sea fluida y el mensaje llegue de forma clara y completa.
En nuestro paÃs la formación de intérpretes está en manos de la Universidad de Costa Rica, quienes a través de cuatro generaciones han logrado capacitar y certificar a un aproximado de 15 intérpretes. Este programa de capacitación consta de dos años, y se conforma de cursos en áreas y temáticas relacionadas a la lingüÃstica, manejo del español, descripción de lenguas manuales, tipos de interpretación, entre otros. Sin embargo, aun los procesos de formación de intérpretes siguen dándose en un plano Educación no formal, y aunque han sido procesos sistemáticos, no es considerado una carrera oficial en el Sistema de Educación Superior. La certificación de los intérpretes responde únicamente a planes de capacitación y no de formación profesional. Se requiere además el reconocimiento de la Dirección de Servicio Civil para ser reconocida como tal. Existe una Asociación Nacional de Intérpretes en nuestro paÃs, ANILESCO, la cual es de reciente creación. Todos los intérpretes que son certificados, deben cumplir con un código de ética profesional, el cual se basa en el Código de Conducta profesional establecido por el NAD-RID (Registry of Interpreters for the Deaf ) de los Estados Unidos.
 Dentro de este código de ética se establecen siete principales normas que todo intérprete debe cumplir: Confidencialidad, Profesionalismo, Conducta, Respeto al consumidor y los colegas, buenas prácticas y un desarrollo profesional. El intérprete certificado debe conocer todos los aspectos que debe preparar y manejar antes de toda interpretación, de manera que pueda brindar un servicio de calidad y acorde a las necesidades.
 Algunas de las consideraciones que el intérprete debe manejar previo a la interpretación son: Reconocimiento del lugar y su ubicación, conocimiento de la temática, duración de la actividad, vestimenta acorde a la situación y tipo de población sorda para la que va a interpretar:
Cómo facilitar la labor del intérprete
Es importante que las personas participantes de la situación interpretativa reconozcan la presencia del intérprete, y recuerden mantener y respetar el turno de la palabra. Es difÃcil para el intérprete cuando todas las personas hablan al mismo tiempo, y no se logra interpretar todo el mensaje.
No es necesario hablar más despacio, la persona puede mantener un ritmo normal, y el intérprete deberá ser capaz de llevar la interpretación simultánea al ritmo que el expositor establezca. Si es importante siempre hablar claro y a un volumen que pueda escuchar el intérprete pues de lo contrario la interpretación se vuelve difÃcil.
Al referirse directamente a la persona sorda, la persona oyente debe siempre dirigirse a la persona y no al intérprete, mientras que el intérprete deberá estar ubicado de manera que la persona sorda pueda observarlo bien y a la vez tener en su alcance visual a la persona que está hablando.
Testimonio de la Intérprete de Lengua de Señas Lic. Melina Protti Coto**
Inicié aprendiendo la lengua de señas desde mis 16 años y poco a poco he ido aprendiendo más, no solo de la lengua sino de la comunidad y su cultura. No es una labor fácil, ni tampoco lo ha sido el proceso de formación. Se requiere de mucha disposición, de una mente abierta, y una clara convicción de que uno es tan solo un usuario de la lengua, pero para muchos sordos es su lengua materna, y por lo tanto merece el respeto y el buen uso como cualquier otra lengua o idioma. Creo que lo más gratificante es sentir un apoyo en la comunicación. Ver como a través de tus manos y tus sentidos una persona puede acceder a la información. De los momentos que más me llenan es cuando interpreto una misa, pues en ese momento siento que Dios habla a través de mÃ. A través de mis manos las personas sordas que me observan pueden conocer la palabra de Dios. De la misma manera cuando a través de una interpretación las personas sordas se hacen consientes de sus deberes y de sus derechos y se empoderan para hacerlos cumplir. Nuestro paÃs ha dado pasos muy importantes en materia de discapacidad y de reconocimiento de derechos humanos. El acceso a la información y el contar con los apoyos para lograrlo es un derecho humano y asà ha sido visto y planteado en la legislación nacional, desde la Ley 7600 hasta la Convención de Derechos Humanos de las personas con discapacidad ratificada en nuestro paÃs desde hace poco. Todos estos avances hacen que cada vez más se reconozca la importancia de contar con servicios de interpretación en LESCO, como un medio de incluir a la comunidad sorda nacional y hacer accesible la información y la comunicación. Se dan entonces más posibilidades laborales, pero sobre todo más oportunidades de acceso y participación social a todas las personas sordas de nuestro paÃs.
 ** Correo electrónico:
Esta dirección electrónica esta protegida contra spambots. Es necesario activar Javascript para visualizarla
Un sueño hecho realidad - Graduados abren Bufete de Abogados



Escrito por Ericka Camacho
Viernes 02 de Julio de 2010 00:00
En una emotiva ceremonia los egresados de la Universidad Fidélitas, recibieron orgullosamente su diploma. Acompañados de profesores, familiares y amigos, los recién graduados se mostraron satisfechos al finalizar una de las etapas más importantes de sus vidas.
Leer más: Un sueño hecho realidad - Graduados abren Bufete de Abogados